Этот мир без надежд, без названия дни,
Безымянны дороги, без огней фонари.
Черно-белый автобус отойдет через миг
Без маршрута и цели. Бельмоглазый старик
Тот автобус направит, не зная куда.
Не доехав до бездны, сойду. Как всегда.
Комментарий автора: Мрачноватый стих с хорошим концом...
Олег Панферов,
Россия, Москва
Родился в 1974 году, женат, воспитываю сына.
Писать стихи, сказки, фантастические и детективные рассказы начал во втором классе. В четвертом заслужил похвалу от преподавательницы русского языка и литературы, в пятом посылал четыре своих стихотворения в редакцию "Пионерской правды"
В 2005 выпустил первую книгу - фэнтезийный роман "Мир, в котором почти ничего не происходит". сайт автора:СКАЗОЧНИКИ.РУ
Прочитано 4171 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дай Бог всем нам не докатится до бездны...Сильно. Комментарий автора: Да. Спасибо
Елена Шабельская
2009-02-19 08:25:56
Нон стоп
Если знаешь, что вечность твоя перспектива,
То надежда жива, хоть реаль некрасива.
Я раскрашу автобус рисунком графити,
Стану тонкой, прозрачной, ну прям – Нефертити.
И плевать на реаль, и чихать на уродство,
Знаю точно, в Иисусе мое превосходство.
Шабельская
Комментарий автора: Аминь :)
Елена Шабельская
2009-02-19 09:00:31
Нон стоп
Если знаешь, что вечность твоя перспектива,
То надежда жива, хоть реаль некрасива.
Я раскрашу автобус рисунком графити,
Стану тонкой, прозрачной, ну прям – Нефертити.
И плевать на реаль, и чихать на уродство,
Знаю точно, в Иисусе мое превосходство.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".