Взгляни, как умирают травы
Под этой вечною звездой.
А мы, рискуя, жаждем славы,
И заняты лишь суетой.
А небеса чисты, прозрачны
И удивительно тихи.
А где-то птицы стонут, плачут,
И осень прячется в стихи
От этой жуткой и постылой
Нелепой жизни впопыхах...
Последний дождь идет, унылый,
И растворяется в стихах.
Но рифмы - только на бумаге,
А в жизни - прозы жесткий стиль.
Вот листья - в бешеной отваге
Летят в порыве: всё - в утиль.
Полет последний в грязь. Беспечно
Они парят. И, может быть,
Их миг полета длится вечность.
Его нельзя остановить.
И пусть зима грозит снегами,
И дел пустых невпроворот,
Давайте помолчим стихами.
И чудо пусть произойдет.
И люди станут вдруг другими.
И мы окажемся добрей,
И вдруг свое узнаем имя.
Узнаем о судьбе своей.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Песни сердца поменяй ... - Николай Зимин Быть может , ты не знал о Нем , о Вечном ?
Я говорю тебе теперь : мой друг , узнай ,
Мой Бог твоим способен стать навечно .
Ты только песни сердца поменяй .
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".